|
I. Демотел из Херсонеса (II в. н. э.)
[ПОСВЯТИТЕЛЬНЫЙ ГИМН ГЕРМЕСУ В ЧЕСТЬ ПОБЕДЫ НА СПОРТИВНЫХ СОСТЯЗАНИЯХ] |
Вестника славим бессмертных, Гермеса, земных всех владыку,
Ибо имеет он сам жизни всех смертных ключи!
Благоподателем, многополезным, дарящим богатство
Кличут того, кто несёт милость и мудрости свет.
Милостивым приходи к населяющим славный наш город
Дора потомкам, что чтут присноблаженных богов.
Гимнасиарх Демотелес дар сей победный поставил,
Так сохрани ж и спаси град наш родной Херсонес! |
Пер. О. Ю. Косова |
Комментарии к стихотворению |
|
ДЕМОТЕЛ ИЗ ХЕРСОНЕСА (II в. н. э.) был достаточно примечательным лицом в своем полисе, судя по тому, что занимал пост гимнасиарха организатора спортивных соревнований. Его авторство в достаточной мере условно, так как по традиции того времени он мог как написать гимн сам, так и заказать его какому-либо поэту. Однако авторство самого Демотела представляется вполне вероятным, поскольку греческое образование пайдея давало всем гражданам античных полисов, а тем более занимавшимся, как Демотел, общественной деятельностью, способность составлять речи и писать небольшие стихотворения. В пользу авторства самого Демотела, а не профессионального поэта, свидетельствует и несколько тяжеловесный стиль, по-возможности переданный и в переводе.
Гермес бог с многочисленными функциями. Он вестник богов и покровитель торговли, он сопровождает души умерших в подземное царство и сажает их на ладью Харона, он покровитель мудрости и тайных знаний.
Дор мифический основатель племени дорийцев (Херсонес дорийский город).
Текст стихотворения |
|
II. Эвклес с Тенедоса (кон. IV нач. III в. до н. э.)
[ЭПИТАФИЯ СЫНУ] |
Сыну воздвиг своему, усопшему Лесхонариду,
Эту гробницу отец, врач с Тенедоса Эвклес. |
Пер. первоиздателя1 |
1 Впервые издана в Вестнике древней истории. 1974. № 1. С. 94104. |
Комментарии к стихотворению |
|
ЭВКЛЕС С ТЕНЕДОСА (кон. IV нач. III в. до н. э.) жил в Херсонесе, вероятно, на положении метека (переселенца). Время его жизни совпадает с важнейшими событиями истории города неудачной попыткой свержения демократии и принятием знаменитой Присяги, клятвы граждан и своего рода конституции. Судя по безыскусственной, строгой красоте эпитафии, она написана, скорее всего, самим Эвклесом.
Тенедос остров в Эгейском море.
Текст стихотворения |
III. Неизвестный херсонесский автор I II в. н. э.
[ЭПИТАФИЯ КСАНФУ] |
Странник, скрываю собою я Ксанфа, который
Был утешеньем отца, Родины юной красой,
Сведущим в таинстве Муз, безупречным средь сонма сограждан,
Чтимый средь юношей всех, светлой звездой красоты.
В битве за Родину был он завистливым сгублен Ареем,
Сирым родителям слёз горький оставивши дар.
О, если больше Плутону, чем вам достаются на радость
Дети, зачем вы в родах мучитесь, жены, тогда? |
Пер. К. М. Колобовой |
Комментарии к стихотворению |
|
IV. Неизвестный херсонесский автор III в. н. э.
[ЭПИТАФИЯ МАРКУ АВРЕЛИЮ ЯСОНУ] |
И кем бы только мог быть не похвален
В смертных желанный,
В трудах великий, отличённый пышно
Лавровенчанный
Марк Аурелий Ясон, сын Архия,
Славы достойный. |
Пер. О. Ю. Косова |
Комментарии к стихотворению |
|
|
V. Неизвестный херсонесский автор III в. н. э.
[ЭПИТАФИЯ ПАРФЕНОКЛУ] |
Этой плитой
Я здесь скрыт, Парфенокл,
Сын Проклиона.
Тридцати лет
Срок мой исполнился.
Прощай же, всяк прохожий,
Будь крепким и здоровым. |
Пер. О. Ю. Косова |
Комментарии к стихотворению |
|
|
VI. Неизвестный херсонесский автор III в. н. э.
[ЭПИТАФИЯ БАССУ] |
Горе мне, волею рока от Мойр получившему долю
Горькую тягостных дней, противу воли меня
Злая погибель накрыла волной в темноводной пучине.
Так скошена моя жизнь в недрах блистающих вод. |
Пер. О. Ю. Косова |
Комментарии к стихотворению |
|
VII. Неизвестный херсонесский автор II в. н. э.
[ЭПИТАФИЯ ОЙНАНФЕ] |
Лучше бы Музы восславили хором тебя, как Хариту,
О молодая жена, жертва злосчастной судьбы.
Лучше б воспели они Илифии, помощницы в родах,
Славный закон, что детей дал бы коленям твоим.
Ныне же ты почиваешь на хладных песках у Кокита,
Вечношумящей волной он не доносит к тебе
Матери голоса милого плач, пенью птицы подобный.
И не разбудит тебя камень без слуха тот звук,
Ибо уже испила ты, увы, влагу сумрачной Леты,
И ни супруг, и ни мать к жизни тебя не вернут:
Сущая ты меж стенающих душ и пучин Океана.
Что за жестокий закон смертным блаженными дан,
Чтоб умирали юницы не худшие, не от ничтожных,
Но благородных кровей и неземной красоты?
Значит, недаром промолвила некогда Пифия слово,
Верное в сотнях веков, доблестным древним мужам,
Что золотое потомство в Аид прежде прочих нисходит. |
Пер. О. Ю. Косова |
Комментарии к стихотворению |
|